search

Advanced Search

Ariadne Pfad:

Inhalt

details

Article (journal) accessible via
URN:
DOI:
Original Title
Entropie et néguentropie de la traduction
Parallel titleÜbersetzung als entropisches bzw. negentropisches Vorgehen
Author
SourceSchweizerische Zeitschrift für Bildungswissenschaften 36 (2014) 2, S. 179-194 ZDB
Document
License of the document In copyright
Keywords (German)Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Geisteswissenschaften; Begriff; Entropie; Verfremdung; Linguistik; Sprache; Terminologie; Muttersprache; Fremdsprache; Sprachtheorie; Dolmetscher; Übersetzer
sub-disciplineTeaching Didactics/Teaching Languages and Literature
Document typeArticle (journal)
ISSN0252-9955; 1424-3946
LanguageFrench
Year of creation
review statusPeer-Reviewed
Abstract (French):En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc de leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de “traduction”, illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale. (DIPF/Orig.)
Abstract (German):Sich auf seine Erfahrung als Übersetzer und Wissenschaftshistoriker stützend, untersucht der Verfasser die Besonderheiten der geisteswissenschaftlichen Begriffe und deren Übersetzung bzw. Umformulierung. Durch Anwendung von deskriptiven Metabegriffen (Kognitiver Schnitt, Schwelleneffekt) zeigt er, dass die Übersetzung ebenso Informationsgewinn als auch -verlust bringt. Ohne die Bedeutung kulturorientierter Analysen in Abrede zu stellen, schlägt er also ein mehr historisches und formelles Vorgehen vor, das vom Gemeinplatz der Äquivalenz zwischen Original und dessen sogenannter Kopie ablässt und die Übertragungmechanismen metasprachlich auffasst. Ausserdem betont die Behandlung die Vieldeutigkeit des Begriffs „Übersetzung“, wie man es am Beispiel des Quines’ Begriffs der radikalen Übersetzung veranschaulichen kann. (DIPF/Orig.)
other articles of this journalSchweizerische Zeitschrift für Bildungswissenschaften Jahr: 2014
StatisticsNumber of document requests Number of document requests
Checksumschecksum comparison as proof of integrity
Date of publication20.10.2015
Suggested CitationSamain, Didier: Entropie et néguentropie de la traduction - In: Schweizerische Zeitschrift für Bildungswissenschaften 36 (2014) 2, S. 179-194 - URN: urn:nbn:de:0111-pedocs-113613 - DOI: 10.25656/01:11361
export files

share content at social platforms (only available with Javascript turned on)